Tyske, østrigske fødesteder

Skrevet af bruger slettet 2010-08-16 17:27:00
Opfordring: skriv stednavnet, også når I ikke er sikre på læsningen

Jeg kan se, at nogle indtastere har samme problem med tysksprogede fødesteder, som jeg selv har med svenske. Nogle springer derfor stednavnet over og nøjes med landenavnet, men så tabes der værdifuld information, især for den tysksprogede bruger, der ønsker at finde sin slægtning i København. Personnavnene er ofte skrevet på dansk, i hvert fald med danske bogstaver (V for W, Frederik for Friedrich osv), så hvis der bare er stumper af fødeby-navnet i indtastningen, vil det være en stor hjælp for en tysksproget bruger, der kender til brugen af jokertegn.

Inger Buchard
Skrevet af bruger slettet 2010-08-16 19:01:13
Jeg taster så vidt muligt det hele, og prøver at skrive det så kildetro som muligt.
Et dansk eksempel kan være : Slaglunde, hvor jeg i kommentarfeltet skriver Slagslunde
Et andet dansk eksempel, kan være en by jeg Aldrig har hørt om. Så slår jeg op på Krabsetn, om den overhovedet findes, og skriver i kommentarfeltet at byen findes i f.eks. Roskilde eller Randers, eller hvor det må være.
Hvis der står Malmø, Sverige eller Malmø pr. Sverige eller lign., så skriver jeg det hele.
Og vi er helt enige om, at stednavnet er af stor beydning. Ikke kun landet.
Jeg har ikke problemer med de svenske stednavne, men er endnu ikke stødt på tyske. Skal nok huske at tjekke en ekstra gang :-)

Mvh
Jannie