Fra møde om stillingsnormalisering (2. oktober)

Skrevet af 2018-10-18 12:43:07
Hej alle

Jette M. og jeg var den 2.10. til møde med Jeppe og Helga. Det handlede om, hvordan vi i forbindelse med stillingsnormaliseringen skal håndtere forskellige typer stillinger som:
Udenlandske stillinger
Stillinger med Søn/Datter/Plejedatter/Stedsøn af…
Stillinger med Til huse hos…, I logi hos…
Civilstands-stilllinger med andre personer (f.eks.” Gift, manden er i Amerika”)
Stillinger med kun arbejdsstedet angivet (”Ved sporvognen”, ”I forretning” osv.)


1. Udenlandske stillinger

Oversættes, når der er et fuldt dækkende dansk ord. Den originale stilling skrives i registrators kommentar.
Ved militære og akademiske stillinger og andre, hvor der ikke er et fuldt dækkende dansk ord, indtastes stillingen på originalsproget (f. eks. Fanjunkare) med en registrators kommentar.

2. Stillinger med Søn af…/Datter af…
Foreløbig rettes de bare til for forkortelser og småfejl. Senere kan Jeppe rette på en sådan måde, at faderens/moderens stilling står i søgbare felter lige som i begravelsesprotokollerne.
Eksempler:
Fars stilling: grønthandler
Mors stilling: Enke
Plejefars stilling: kaptajn

3. Stillinger med Til huse hos…, I logi hos…
Afventer indtil videre. Der var tale om at flytte oplysningen ned til "hos" ved den første adresse, men det er endnu ikke helt afklaret.

4. Civilstands-stilllinger med andre personer
I mangel af et felt til civilstand har vi Gift, Fraskilt, Separeret osv. i stillingsfeltet.
Påtegninger som ”Gift, familien bor i Aarhus”, ”Gift, manden er i Amerika” osv. er hidtil indtastet som hele stillinger i følge indtastningsvejledningen.
Jeppe og Helga har godkendt, at disse stillinger rettes til bare Gift. Begrundelsen er, at hverken familien i Aarhus eller manden i Amerika som sådan vedkommer Københavns Politi, men personens civilstand gør. De øvrige oplysninger, der selvfølgelig stadig skal med, flyttes til Særlige Bemærkninger.

5. Stillinger med kun arbejdsstedet angivet
Eksempel:
Grønthandel (som indehaver?? eller bare som ekspedient??)
Kan – efter forslag fra Helga - på sigt puttes ind på en formel, der passer med begravelsesprotokollernes:
Erhverv: uoplyst
Arbejdssted: grønthandel
Med venlig hilsen
Eva E, Frederiksberg
Skrevet af 2018-10-18 13:20:33
Hej

Vi har icke blivit kallade till något möte!
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Skrevet af 2018-10-18 13:36:11
Hej

Ni kunde gott haft frågat innan ni satt och ändrade svenska yrken som jag har fått rättat tillbaka. Man kan icke översätta fanjunkare till sergent som ni hade gjort, det är olika grader.

Det kan också bli fel i era översättningar på annat, det blir inte rätt.
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Skrevet af 2018-10-18 13:38:06
Hej

Vi har inget förtroende för ni ni inte blandar in oss andra i arbetet längre utan ni två bestämmer allt normeringsarbete.
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Skrevet af 2018-10-18 13:44:43
Hej Eva

Du skriver:
"Det kan också bli fel i era översättningar på annat, det blir inte rätt."

Jeg har rettet de fleste, men skal lige gå dem igennem igen og tjekke efter, så de passer med de principper, som Jeppe og Helga har godkendt.
Jeg er i besiddelse af et stort ordbogsbibliotek og har kompetencer i engelsk, tysk og fransk, så jeg tror ikke, du skal være så bekymret. Fanjunkare bliver som militær stilling stående, som den står - på svensk. Jeg erkender, at det var en misforståelse at forsøge at oversætte det.

Tjek meget gerne de svenske stillinger, som du måtte finde. Min kilde til svenske oversættelser er:
Svensk-dansk ordbog. Ved Valfrid Palmgren Munch-Petersen og Ellen Hartmann (1954, 1198 sider)
Men som nævnt skal der kun oversættes (det gælder alle sprog), når betydningen er 1:1
Med venlig hilsen
Eva E, Frederiksberg
Skrevet af 2018-10-18 13:50:55
Det är inte det som det är frågan om. Originalen sparas icke, därför skall dom stå kvar.

Det är inte okej att utelämna resten av superbrugarna som arbetat med registret.

Vi har ingen förtroende för er längre. då ni tycker det är okej att skriva ljudskrift efter sju år arbete. Det är inte okej, det kommer aldrig att bli okej.
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Skrevet af 2018-10-18 13:57:18
Det är inte okej som arkiv och inte se det arbete som är nerlagt vad gäller all sorts rättning.

Punkt
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Skrevet af 2018-10-19 09:03:56
Hej

Citat:
4. Civilstands-stilllinger med andre personer
I mangel af et felt til civilstand har vi Gift, Fraskilt, Separeret osv. i stillingsfeltet.
Påtegninger som ”Gift, familien bor i Aarhus”, ”Gift, manden er i Amerika” osv. er hidtil indtastet som hele stillinger i følge indtastningsvejledningen.
Jeppe og Helga har godkendt, at disse stillinger rettes til bare Gift. Begrundelsen er, at hverken familien i Aarhus eller manden i Amerika som sådan vedkommer Københavns Politi, men personens civilstand gør. De øvrige oplysninger, der selvfølgelig stadig skal med, flyttes til Særlige Bemærkninger.


Jeg forstår ikke hvad det er der skal skrives i 'Særlige bemærkninger'. Dette felt er kun beregnet til politiets noter, f.eks. politiefterretninger, generalieblade, alimentanter osv..

På nogle registerblade kan man se feltet 'Særlige bemærkninger', andre steder skriver politiet de særlige bemærkninger på det sted (til højre for stilling). Det er kun det som står på dette sted som skal skrives under 'Særlige bemærkninger'. Feltet 'Særlige bemærkninger' er ikke et kommantarfelt, men et felt beregnet til det som politiet skriver dér på registerbladet.

Eksempler:
http://www.politietsregisterblade.dk/component/sfup/?controller=politregisterblade&task=viewRegisterblad&id=3466184
http://www.politietsregisterblade.dk/component/sfup/?controller=politregisterblade&task=viewRegisterblad&id=3467590

Man bør kunne arbejde med et udtræk fra dette felt uden at skulle starte med at slette mange indtastede ord som ikke hører til dér.

Politiets noter: http://www.politietsregisterblade.dk/component/content/article?id=144
Med venlig hilsen Marianne
Skrevet af 2018-10-19 09:17:05
Hej

5. Stillinger med kun arbejdsstedet angivet
Eksempel:
Grønthandel (som indehaver?? eller bare som ekspedient??)
Kan – efter forslag fra Helga - på sigt puttes ind på en formel, der passer med begravelsesprotokollernes:
Erhverv: uoplyst
Arbejdssted: grønthandel


Och var skall denna formel kunna sökas????

Står det grønthandel så skriver man grønthandel.
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Skrevet af 2018-10-19 09:20:38
Hej

Varför används inte orden proprietær och præceptor


http://www.politietsregisterblade.dk/component/sfup/index.php?option=com_sfup&controller=politregisterblade&task=viewregisterblad&id=2376087&browseType=&searchname=polit_simple

http://www.politietsregisterblade.dk/index.php?option=com_sfup&controller=politregisterblade&task=viewregisterblad&id=1746107&browseType=&searchname=
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Skrevet af 2018-10-19 09:28:10
Hej

Citat:
5. Stillinger med kun arbejdsstedet angivet
Eksempel:
Grønthandel (som indehaver?? eller bare som ekspedient??)
Kan – efter forslag fra Helga - på sigt puttes ind på en formel, der passer med begravelsesprotokollernes:
Erhverv: uoplyst
Arbejdssted: grønthandel


Da vi gik bort fra den kildetro indtastning, var det kun for at stave på nudansk, så vidt jeg forstod. Det var ikke meningen at man skulle omformulere ord. Hvis der står Grønthandel under erhverv på registerbladet, så taster man Grønthandel dér i databasen.

Når man taster i en database, skal man ikke fortolke betydningen. Man skal kun indtaste det der står på registerbladet.
Med venlig hilsen Marianne
Skrevet af 2018-10-19 09:38:52
Hej

1. Udenlandske stillinger
Oversættes, når der er et fuldt dækkende dansk ord. Den originale stilling skrives i registrators kommentar.
Ved militære og akademiske stillinger og andre, hvor der ikke er et fuldt dækkende dansk ord, indtastes stillingen på originalsproget (f. eks. Fanjunkare) med en registrators kommentar.


Registrators kommentarfelt er kun til kommentarer. Dette felt bør ikke bruges til indtastning af tekst som står på registerbladet.

Det er registratoren som selv bestemmer sine kommentarer. Der bør ikke være regler for hvad man skal kommentere.
Med venlig hilsen Marianne
Skrevet af 2018-10-20 09:32:52
Hej

Marianne har fullständigt rätt i allt hon säger. Ni använder fälten fel.

Ni förstör särskilda bemärkningar och man skall inte tolka om orden som stå på bladet.

Ni sitter med svenska ordböcker när ni har en superbrugare som har svenska som modersmål.
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Skrevet af 2018-10-20 12:58:51
Hej

2. Stillinger med Søn af…/Datter af…
Foreløbig rettes de bare til for forkortelser og småfejl. Senere kan Jeppe rette på en sådan måde, at faderens/moderens stilling står i søgbare felter lige som i begravelsesprotokollerne.
Eksempler:
Fars stilling: grønthandler
Mors stilling: Enke
Plejefars stilling: kaptajn

Observera att där finns både namn och orter i dess stillinger som inte skall försvinna.

http://www.politietsregisterblade.dk/component/sfup/?controller=politregisterblade&task=viewRegisterblad&id=2520264&searchname=polit_adv

http://www.politietsregisterblade.dk/component/sfup/?controller=politregisterblade&task=viewRegisterblad&id=1409589&searchname=polit_adv

http://www.politietsregisterblade.dk/component/sfup/?controller=politregisterblade&task=viewRegisterblad&id=1776575&searchname=polit_adv

http://www.politietsregisterblade.dk/index.php?option=com_sfup&controller=politregisterblade&task=viewRegisterblad&id=1591509#persons

http://www.politietsregisterblade.dk/component/sfup/?controller=politregisterblade&task=viewRegisterblad&id=1363852&searchname=polit_adv

http://www.politietsregisterblade.dk/component/sfup/?controller=politregisterblade&task=viewRegisterblad&id=1567515&searchname=polit_adv
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Skrevet af 2018-10-20 15:02:42
Der er ikke tale om at man ikke skal kunne søge alle informationerne.
Det er muligt at lægge en ekstra søgning ind på bladene.
Vi har konstateret at en del af disse datter og søn stillinger ikke er blevet tastet, eller er blevet slettet. Ved gennemgang af arbejdsarket, kan man se at nogle superbrugere sletter disse informationer. Indtil videre bliver de rettet for tastefejl. Og manglende søn og datter skrives ind på bladet igen.
Venlig hilsen
Jette
Skrevet af 2018-10-20 15:49:37
Hej

Det är ganska hopplöst att deltaga i detta projekt längre, då det rätt som det är bara kommer en envägskommuniké från er. Det är ju också därför att det hela tiden rättas fram och tillbaka, fram och tillbaka hela tiden.

Vad då för en sökning och på vad? Arbetsplatser? Man kan ju inte få med alla då en del står i stilling och en del i sted.

Civilstånd: man kan inte anta att alla som inte har en man eller hustru är ogifta, då många åkte till Köpenhamn och tex säsongsarbetare.

Det går inte att göra som på begravningprotokollen. Dom är fel uppbyggda. Där skulle varit en avdelning för anhörigs namn, yrke och en relation så hade man fått ut 1000-gånger mer av registret. Nu skrivs alla mödrar i kommentarrutan och fadrens namn skrivs inte. Det är ingen som vet att ett oäkta dödfödd barn har funnits, man måste ju kunna söka på modern eller fadrens namn.

Det registret går ej att söka i, vill man ha reda på ett skeppsnamn får man bläddra igeom allt. Vill man hitta alla svenskar får man bläddra igenom hela resten av världen. Vill man har reda på en dödsort får man bläddra igenom utanför Köpenhamn, annan adress i Köpenhamn och utlandet. Vill man ha reda på söka på tex cancer 1915 så går det ej utan man får plocka alla en efter en. Vill man veta vem som var sypige får leta igenom sypige, sydame, syjomfru, sykone, syarbejderske, så ligger det till med det registeret, Jag hade gjort om all ihopa. Man blåser också originalen på dödsorsakerna, vilket är synd. Man ber indtastaren att välja från listor med säkerligen 1000-tals variationer, det måste vara svårt och blir lätt fel.

Plus att ni tycker det är bättre med ? + än en rätt ort. Där är heller ingen korrekturläsning.

Begravningar har kommit som projekt på Familysearch: Danmark, København—Begravelsesregistre, 1805–1968 [Del C] Där är ju en större årsomfång och inga bromsklossar som hindrar en att tasta om man så önskar. Ej heller några bestyrer över de olika kategorierna som man skall indtasta.
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Skrevet af 2018-10-21 06:52:57
Og manglende søn og datter skrives ind på bladet igen.
Jeg lærer da også hele tiden noget nyt ;)

Jeg har altid troet:
At lige siden før Arilds tid, og til i dag, og sikkert også langt ud i fremtiden
er vi alle sammen sønner elle døtre af vores forældre?

De steder på bladet hvor der i stilling står; søn eller datter
står der også nede ved første adresse:
hos hjemmet, hos forældrene eller hos faderen Grønthandler Hans Hansen
der kan også stå hos moderen: Grønthandler Hans Hansens enke
de ganske få steder hvor det ikke står, kan man se i Mandtallerne og Bingo, samme navn står også der.

Hvis tastningen skulle sidde lige i skabet,
kunne man jo oplyse forældrenes Registerblad Id: på barnets blad
NEJ! dumme dumme mig, det kan man jo ikke søge i den nye søgemaskine

Så er det nu jeg spørger mig selv
Da der kun er ganske ganske få steder hvor der står søn eller datter
så vil jeg meget gerne vide
hvad kaldes alle de andre børn, hvor der ud for adressen kun står: hos hjemmet?
Sønner eller døtre kan det vel næppe være, for så havde det vel stået på alle bladene ikk`
MVH. Kirsten
Skrevet af 2018-10-21 07:23:03
Hej

Man förstår fortfarande inte varför man inte har möte för alla. Det är väl brukligt att man tar in åsiker från resten innan man kommer med en kommuniké.

Det är vanligt förekommande som en extrauppgift i kyrkböcker att man skriver son af osv.. Det är ju inte alla föräldrar som bor i Köpenhamn.

Skall man ändra detta här får man göra nya anhörig fält på namn och yrke. Obs inte bara stilling utan även namn och relation. Relationen skall inte vara inbyggd i stillingen utan då vara fader eller moder var för sig.

Detta tycker jag man får tänka sig för innan man klabbar till det.

Här finns alldeles för många för att det också skall gå förlorat.

Stilling indeholder "Datter af"

Der blev fundet 1.846 personer

Stilling indeholder "søn af"

Der blev fundet 824 personer

Nä, man kan inte söka registerblads id och man kan inte navigera i den nya design, vilket är helt befängt.
Med vänlig hälsning Eva Johansson, Ramlösa, Skåne, Sverige, med anor från Hinge Sogn, Jylland, Danmark
Skrevet af 2018-10-21 11:39:38
Hej

Jeg forstår ikke alle de ændringer som omtales i forum. Vi brugte adskillige år på at lave en vejledning hvor alt blev indtastet i et passende felt. Den vejledning blev færdig for lang tid siden. Jeg troede at vi især kun manglede at ordene blev stavet på nudansk.

Desuden mangler spørgsmålstegnene og fejlrettelser, samt stednavne som vi ikke kan genkende eller finde andre steder.

Hvis man vil knytte registerbladenes personer sammen (samme person med flere blade, forældre og børn), kan man lave en tidslinje (som hos DFS).

Når man laver et familietræ hos FS (FamilySearch), danner databasen en tidslinje (Time Line) ud fra de oplysninger som står i træet.
Med venlig hilsen Marianne
Skrevet af 2018-10-22 17:50:53
Hej Kirsten

Tak for et fint indlæg! :)

Kirsten skrev:

Og manglende søn og datter skrives ind på bladet igen.
Jeg lærer da også hele tiden noget nyt ;)

Jeg har altid troet:
At lige siden før Arilds tid, og til i dag, og sikkert også langt ud i fremtiden
er vi alle sammen sønner elle døtre af vores forældre?

De steder på bladet hvor der i stilling står; søn eller datter
står der også nede ved første adresse:
hos hjemmet, hos forældrene eller hos faderen Grønthandler Hans Hansen
der kan også stå hos moderen: Grønthandler Hans Hansens enke
de ganske få steder hvor det ikke står, kan man se i Mandtallerne og Bingo, samme navn står også der.

Hvis tastningen skulle sidde lige i skabet,
kunne man jo oplyse forældrenes Registerblad Id: på barnets blad
NEJ! dumme dumme mig, det kan man jo ikke søge i den nye søgemaskine

Så er det nu jeg spørger mig selv
Da der kun er ganske ganske få steder hvor der står søn eller datter
så vil jeg meget gerne vide
hvad kaldes alle de andre børn, hvor der ud for adressen kun står: hos hjemmet?
Sønner eller døtre kan det vel næppe være, for så havde det vel stået på alle bladene ikk`


Der står mange informationer på registerbladene, og man har nok haft forskellige regler på forskellige tidspunkter og måske også på de forskellige stationer.

Vores opgave har så været at indtaste det skrevne så godt som muligt så man kan finde den oplysning som man gerne vil have.

Det er en god idé at knytte personerne sammen så man har en tidslinje for hver enkelt person. I tidslinien kan der også stå informationer angående forældre og børn. Der er tidslinjer hos både FS og DFS.
Med venlig hilsen Marianne